由臺灣美食帶出百年來對自由與平等的追求 臺灣作家楊双子的歷史小說《臺灣漫遊錄》獲 2026 年英國國際布克獎
- 7小时前
- 讀畢需時 6 分鐘

臺灣作家楊双子的歷史小說《臺灣漫遊錄》(英文版名:Taiwan Travelogue),由台裔美籍譯者金翎(Lin King)翻譯,於5月20日宣布的2026 年英國國際布克獎(International Booker Prize)獲獎。
正如每個來到這裡的旅客為之念念不忘的是臺灣美食,《臺灣漫遊錄》故事緊扣臺灣鐵道沿線的經典料理(如麻薏湯、肉臊、菜尾湯、米篩目等),藉由品嚐美食展現當時臺灣多元族群(漢人、原民、日本內地)的飲食文化交融,並帶出雙方的身世背景與階級差異。
✍️加入我們「大評論家計畫」,詳情:https://www.artmap.com.hk/main-page-junior-art-reviewer

2020年出版的《臺灣漫遊錄》敘述1938年日本殖民統治下的臺灣。故事以「虛構譯作」為框架,描繪日本作家「青山千鶴子」應邀來臺,與臺灣女翻譯家「王千鶴」結伴展開縱貫鐵道美食之旅。全書透過細膩的飲食書寫,交織殖民者與被殖民者間複雜的國族認同,以及兩位女性跨越階級與文化的情愫。日本知識份子「青山千鶴子」與臺灣在地仕女「王千鶴」的視角,描述了當時殖民底下人民的壓迫、矛盾與臺灣作為一個島國的生存處境。
楊双子是個筆名,「双子」原來是個雙胞胎的故事。「青山千鶴子」與「王千鶴」似是兩姊妹的互相陪伴。
作者本名楊若慈1984年生,有一個雙胞胎妹妹叫楊若暉。14歲那年双子的外婆離世,父親離家,姊姊在雞排店麵包店做學徒,妹妹在教具公司工讀,白天上班晚上夜校,一直讀到大學畢業,最後一起考進了中興大學研究所。兩個人這輩子沒有分開超過七天。

| 楊双子真正誕生的時刻
2014年第一屆臺灣歷史小說獎徵稿,姐妹倆決定聯手參加,楊若慈負責創作楊若暉負責考究歷史,那也是楊双子真正誕生的時刻。双子是日文的「雙胞胎」的意思,這個筆名是姐妹倆共用的,姐姐負責寫小說,妹妹負責歷史考究與日文翻譯,兩個人合起來才是一個楊双子。
早在2009年妹妹被診對罹患癌症接近四期,2015年2月醫生告訴他們妹妹大概還有半年時間,卻沒想到妹妹在6月很快離世。2015年歷史小說獎首獎從缺,這部參賽作品未獲獎項。妹妹離世後,姐姐楊若慈將兩人當時共同考據、創作的長篇小說初稿重新整理,在2015年先以〈花開時節〉短篇版獲得台中文學獎小說組第三名。隨後,這部作品在2017年以長篇小說《花開時節》正式出版,成為「楊双子」歷史百合小說奠定文壇地位的處女作。楊若慈一直記得妹妹臨終前交代她的兩件事:一是繼續寫小說,二是代替她看見更遠的地方。
| 楊双子臺灣獲獎第一人 臺灣人感動地哭了
旨在表彰翻譯文學的國際布克獎大獎(Winner of the International Booker Prize )本身是一個單一最高獎項,並不像其他電影獎或文學獎會細分最佳編劇、最佳男主角等不同頭銜,2026年首獎獎項(唯一大獎)由作者楊双子與台裔美籍譯者金翎(Lin King)共同獲得。作者與譯者享有完全同等的藝術地位。
當消息傳到臺灣,作者楊若慈與譯者金翎的致詞,感動了所有的人。楊双子在5月20日的頒獎典禮致詞說:「能夠成為一名臺灣人是我幸運,能夠以臺灣作家身份站在這裡是我的驕傲。」譯者金翎說:我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自臺灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將臺灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神「正如任何一個強健的民主社會」。

翻譯者不是一團「果泥」,而是驕傲可引人垂涎的「多汁的果粒」| 2026年國際布克獎大獎翻譯者金翎
在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。
——國際布克獎大獎《臺灣漫遊錄》翻譯者金翎
旨在表彰翻譯文學的國際布克獎大獎(Winner of the International Booker Prize )本身是一個單一最高獎項,並不像其他電影獎或文學獎會細分最佳編劇、最佳男主角等不同頭銜,2026年首獎獎項(唯一大獎)由作者楊双子與台裔美籍譯者金翎(Lin King)共同獲得。作者與譯者享有完全同等的藝術地位。
✍️加入我們「大評論家計畫」,詳情:https://www.artmap.com.hk/main-page-junior-art-reviewer
| 翻譯者為何佔此獲獎極重要的地位
《臺灣漫遊錄》,講述一位1930年代日本女作家到臺灣的遊記,裡面的人物、食料、簡報全是虛構,但考據精準到讓很多讀者信以為真。《臺灣漫遊錄》拿下金鼎獎,日文版獲得日本翻譯大獎;英文版也同時成了臺灣作家第一人獲得美國國家圖書獎翻譯文學大獎。2025年獲得吳三連獎文學獎。2026年更成為臺灣第一個作家獲得與美國的普立茲獎(Pulitzer Prizes)及諾貝爾文學獎同樣重要的「國際布克獎」。
小說巧妙地包裝成「日文原文小說的中文譯本」,並加上真實與虛構的譯者註腳與後記,藉此探討翻譯背後的權力關係,以及臺灣在多個帝國統治與影響下被詮釋的命運。這也是此次翻譯者為何佔此獲獎極重要的地位。
| 文學上的「極繁主義」實踐
《臺灣漫遊錄》原著本身就是一部關於「翻譯與殖民權力」的小說。金翎在英譯時,刻意不採取西方主流的「流暢、隱形、方便英文讀者閱讀」的歸化策略,而是透過繁複的筆觸留存了台灣地名、食物名稱、階級用字等歷史與殖民記憶。這場大膽的挑戰,成功讓西方評審看到了翻譯文學更深邃的生命力。
甚麼是「極繁主義」? 譯者選擇保留多語並存(Multilingualism),像是極繁主義譯者不會把日語「Oishii」和台語「Chiah-pa-boe」都簡單譯成 "Delicious" 或 "How are you",而是透過拼音、斜體或保留原文脈絡,讓英文頁面上同時呈現這三種語言的角力與階級感。要知道,這是一本「翻譯文學」,不是「英文原著」,不能為了吸引英語讀者,而忘了作者本身的文化。
同時書裡的文化詞彙「不音譯、不解釋」,不尋找英文的對等詞,直接保留本土專有名詞。像是將台灣小吃「碗粿」直接譯為 「Wa-kuei」,而不是「Salty rice pudding」(鹹米糕/布丁)。譯者不急著在正文中解釋那是什麼,而是讓讀者透過前後文的「美食漫遊」情節自行體會,完整保留台灣獨有的飲食文化主體性。這也是應用在英文閱讀上,我們不會看到英美文學還跟大家解釋下午茶是甚麼,或是黑布丁。老實說,用非本國文化讀者看了也不懂,還不如繼續讀下去,就像認識單字一樣,透過前後文理解。
捨去厚重翻譯(Thick Translation)與資訊堆疊。金翎放棄「好讀、流暢、不露翻譯痕跡」的規約,故意讓英文讀者在閱讀時產生「陌生感」,意識到自己正在閱讀一個不屬於西方、帶有強烈異國歷史與創傷的故事。這是一種文化抵抗的策略,想向世界宣告:台灣的文學不需要削足適履來迎合西方讀者,英文必須擴充自己的容納量,才能裝得下台灣豐厚、複雜且多語的歷史記憶。
| 連致詞文字都可以這麼美 翻譯者金翎的得獎感言觸動人心
在5月20日布克國際獎的頒獎致詞上,金翎從2022年烏克蘭事件後下定決心不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自臺灣的創作。她說:我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去臺灣看看——趁它還在的時候。」
一直以來,她被翻譯文學的隱性法則「翻譯以及譯者最好都是『隱形』的。」深感不認同,她說:「在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化臺灣多語言、多族群及多元文化的現實。」
許多讀者為之喝采的是,金翎認為沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。然透過翻譯,可以將來自臺灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將臺灣文學簡化為鐵板一塊:「我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神『正如任何一個強健的民主社會』。
| 翻譯不只是一團果泥 而是驕傲吸引人的多汁的果粒
金翎以果泥的標示來暗示翻譯者在翻譯文學裡的滋味所在:在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。
文 | 安思亞
圖 | 新聞圖片與中央社
#藝術地圖 #artmap_artplus #artmap_大評論家 # BookerPrize #楊双子 #金翎 #臺灣漫遊錄
——— 探索更多藝術地圖 ———
合作查詢 | advertising01@artmap.com.hk
資訊投稿 | editorial@artmap.com.hk
@artmap_artplus
@artplus_plus
@ampost_artmap







留言